La mi-temps est un moment crucial dans un match de football. C'est une pause qui intervient après la première moitié du jeu, permettant aux équipes de se reposer, de réévaluer leur stratégie et de se préparer pour la seconde moitié.
Les équipes changent de camp pour la seconde mi-temps du match. At half-time we catch up with a young lad by the name of Leonardo.
Le Danois Nicklas Bendtner a inscrit un but magnifique juste avant la mi-temps du match Danemark-Portugal. Sorti à la mi-temps du match contre le Paraguay (1-1) lundi, le portier de la Juventus souffre d'une hernie discale et sa durée d'indisponibilité est indéterminée.
La mi-temps et la fin du match sont signalées par le chronométreur. Half time and the end of the game shall be signalled by the timekeeper. le signal de fin à la mi-temps et à la fin du match (voir 2:3). peuvent avoir lieu à la mi-temps et à la fin du match. les vestiaires à la mi-temps et à la fin du match. be televised, with live pre-game, half time and post-game interviews.
COMMENT NE PLUS AVOIR PEUR EN MATCH !?
Vocabulaire Anglais du Football : Les Termes Essentiels
Le pays d’origine du football nous a non seulement apporté ce sport magnifique, mais aussi toute une série de mots et d’expressions - un dictionnaire du football en quelque sorte - que vous devrez maîtriser pour pouvoir apprécier le jeu. Voici notre liste complète de tous les termes footballistiques anglais à connaître absolument :
- All ball: Ce terme s’emploie lorsqu’un attaquant tente de tacler le ballon plutôt que de marquer un joueur.
- Back of the net: Terme favori des commentateurs pour décrire un ballon franchissant la ligne pour aller se loger dans les filets, en d’autres termes, un but.
- Ball-to-hand: Terme pour affirmer que la main a touché le ballon par accident ; ce qui ne devrait donc pas donner lieu à un coup franc.
- Bicycle kick: Geste d’un joueur qui saute en hauteur, jette les deux pieds en l’air et frappe le ballon dans un mouvement de pédalage pour l’envoyer derrière lui. Aussi connu comme le coup de pied aérien.
- Boot it: Instruction donnée à un joueur par ses coéquipiers de frapper le ballon avec la plus grande force pour le dégager au loin.
- Box-to-box player: Joueur capable de jouer brillamment à la fois en position défensive et offensive au cours d’un même match.
- Brace: Ce terme désigne l’exploit d’un joueur ayant marqué deux buts au cours d’un même match. « Scoring a brace » (faire un doublé) est la manière de l’utiliser dans une phrase.
- Chip shot: Coup tiré dans le ballon par en dessous un afin de le faire passer en arc de cercle au-dessus de l’adversaire.
- Class act: Représentation d’un joueur / entraîneur méritant des éloges, en particulier pour son attitude et ses manières en dehors du terrain.
- Clean sheet: Récompense décernée à une équipe ou un gardien de but qui n’a pas encaissé un seul but de tout le match.
- Cleats: Crampons en plastique ou métalliques équipant les semelles des chaussures de football. Le terme s’utilise également pour désigner les chaussures elles-mêmes.
- Clinical finish: Tir de premier ordre qui se traduit par un but. L’auteur d’un tel but est appelé « clinical finisher » (buteur clinique).
- Cracker: Match de football à couper le souffle ou but exceptionnel, principalement tiré sur une longue distance.
- Dive: Chute exagérée d’un joueur visant à tromper l’arbitre pour faire gagner un penalty à son équipe.
- Dummy run: L’appel en profondeur d’un attaquant pour ouvrir un espace à son coéquipier avec le ballon. Utilisé pour tromper les adversaires, en feignant de se déplacer vers le ballon.
- Feint / Flip Flap: Action de dribbler dans une direction tout en ayant feint de dribbler dans l’autre dans un mouvement du corps trompeur.
- First-time ball: Envoyer le ballon à un coéquipier en une seule passe.
- Flick-on: Geste au cours duquel un attaquant frappe du pied ou de la tête un ballon en mouvement à sa portée sans l’avoir contrôlé au préalable.
- Game of two halves: Cliché utilisé par les commentateurs lorsque les deux mi-temps d’un match ont comporté d’énormes disparités en termes de joueurs et de scores.
- Hairdryer treatment: Sévère réprimande d’un entraîneur à ses joueurs, généralement infligée dans les vestiaires.
- Hard man: Joueur connu pour son style footballistique rugueux, physique et affirmé.
- Hoof: Frapper dans le ballon avec force en vain vers le but opposé.
- Hospital ball: Passe imprudente à portée de deux joueurs d’équipes adverses pouvant donner lieu à des blessures.
- Howler: Erreur inexplicable d’un joueur qui s’avère généralement coûteuse.
- Hug the line: Ordre donné aux ailiers de rester au plus près des lignes de touche, en particulier lors des dribbles.
- In his/her pocket: Se dit d’un joueur ayant dominé un adversaire.
- Line-o: L’un des surnoms donnés aux arbitres assistants postés sur les lignes de touche.
- Lost the dressing room: Expression signifiant que l’entraîneur a perdu le contrôle de ses joueurs ainsi que leur respect.
- Man on: Cri puissant visant à informer un coéquipier en possession du ballon qu’un adversaire s’approche ou se trouve dangereusement à proximité.
- Midfield anchor: Milieu de terrain défensif fiable dont la mission principale consiste à rester près de la ligne de défense pour écraser l’attaque dans l’œuf.
- Minnows: Petite équipe d’une ligue de niveau inférieur aux ressources limitées.
- Nutmeg: Frapper le ballon ou le passer entre les jambes d’un adversaire.
- Off the line: Empêcher le ballon de franchir la ligne, dégager le ballon.
- On paper: Ce terme indique la façon dont les événements devraient se dérouler en théorie, selon le scénario attendu, sur la base de statistiques et conditions préexistantes.
- Park the bus: Jouer de manière ultra-défensive pour ne concéder aucun but - jeu principalement pratiqué par l’équipe en passe de remporter le match.
- Play on: Prise de balle potentiellement controversée pour laquelle l’arbitre ne siffle pas après avoir conclu qu’il n’y avait pas de raison d’arrêter le match.
- Pea roller: Tentative de tir insignifiante qui ne présente aucune menace pour l’équipe défensive.
- Poacher / Fox in the box: Attaquant rusé et habile, extrêmement dangereux dans la surface de réparation.
- Put in a shift: Situation au cours de laquelle un joueur remplit sa mission, sans toutefois réussir à faire grande impression sur les experts ni à laisser sa marque sur le match.
- Row Z: Rangée des tribunes la plus éloignée du terrain. Ce terme est habituellement employé, lorsqu’un joueur, qui essaie de tirer, frappe la balle si fort et tellement hors-jeu qu’elle atterrit tout en haut des gradins.
- Run it off: Ordre de poursuivre le jeu, intimé à un joueur ayant subi une blessure mineure.
- Sacked: Ce terme signifie viré. On l’utilise pour parler d’entraîneurs ayant perdu leur emploi.
- Showboat: Fanfaronner devant les fans après avoir maqué un très beau but - geste accompagné de démonstrations d’habileté inutiles plutôt frivoles.
- Sitter: L’épouvantable tir raté d’un attaquant, pourtant considéré comme extrêmement facile à transformer en but.
- Switch play: Déplacer la balle d’un coté à l’autre de manière abrupte, principalement lors d’une longue passe.
- Target man: Attaquant de grande taille, souvent visé par des centres, des balles longues et des passes hautes de par sa supériorité aérienne et ses prouesses de buteur.
| Terme Anglais | Traduction Française |
|---|---|
| All ball | Joue le ballon |
| Back of the net | Au fond des filets |
| Clean sheet | Match sans encaisser de but |
| Nutmeg | Petit pont |
| Sacked | Viré |
Cette liste de vocabulaire est pratique et concrète, avec de nombreux exemples et enregistrements audios.
