"Hegoak": Un Hymne Basque de Liberté et d'Identité

Plus que de simples morceaux de musique, les chansons basques font partie intégrante de l’identité de tout un peuple. A travers ces chants, ce sont les racines, l’histoire et les combats du Pays Basque qui sont mis en avant.

"Hegoak" (Txoria Txori) est sans nul doute la chanson la plus connue du répertoire basque. Véritable ode à la liberté, il est chanté par tout un peuple, identité de sa culture.

L’histoire de la chanson veut qu’un soir, dans un restaurant de Donostia, ce texte était imprimé illégalement sur des serviettes comme un acte de résistance contre l’interdiction faite du régime franquiste qui interdisait d’utiliser la langue basque.

Le drapeau basque, symbole fort de l'identité de ce peuple.

Origines et Signification de "Hegoak"

Txoria Txori, plus connu sous le nom de "Hegoak", est un poème en langue basque écrit par Joxean Antton Artze en 1965.

Le poème devient alors une chanson que désormais chante tout un peuple, identité de sa culture.

HEGOAK - Anne Etchegoyen et le Chœur AIZKOA

Beaucoup de groupes l’on intégrée avec succès dans leur répertoire.

Véritable ode à la liberté, il est chanté pour la première fois à la fin des années soixante par Mikel Laboa, membre du groupe Ez Dok Amairu, qui l’a mis en musique.

La traduction en français révèle des paroles tristes mais fortes. L’oiseau y est un symbole de liberté.

Diverses Interprétations de "Hegoak"

Cette chanson "hegoak", également nommée "txoria txori" est sans nul doute la chanson la plus connue du répertoire basque.

  • "Hegoak" en version flamenco par Sonakay, un groupe de flamenco de St Sébastien.
  • "Hegoak" par FOLKESTRA & FOLKORO, une version originale par l'ensemble italien.
  • "Hegoak" chanté par des jeunes de Chicago.
  • "Hegoak" à la txalaparta.
  • "Hegoak" chanté en Bretagne.

"Hegoak" et les Fêtes de Bayonne

Aux Fêtes de Bayonne, en ouverture, un texte en gascon ("prosei") est déclamé, suivi de "Hegoak" entonné par le trio Izarrak, repris par la foule. Toujours le témoignage de la double culture, basque et gasconne.

Voici le texte intégral du Prozei prononcé à l’ouverture des Fêtes de Bayonne :

« Haut ! Vivòsta ! Doblevant ! Baiona, Baiona, qu’ei lo ton dia sacrat, las claus getaràn ! Dens quauques momentòts que cabuçaràs dens l’inconegut parçan de la hèsta, de la timpona !

Haut ! Vivòsta ! Doblevant ! D’Euskadi vienguts, d’Iparralde cossirats, las cantas, las flabutas e los txistus que tringlan dejà dens lo ton còr de pòrt e de vila vitèca ! Gascona, Basca, Universau ! De Gasconha, d’Occitania sancèra los tons crits que’s mèsclan a la horra blanca e roja, tots amassa que seràn urós de’t tornar conéisher, de t’aimar atau, grana e simpla, esgarada au cap deus gaves amassats qui’s juntan a l’Ador.

Haut ! Vivòsta ! Doblevant ! Baiona, sia de qui cau, esberrida, tostemps atau ! »

Et sa traduction :

« Allez ! Allez ! Allez ! Bayonne, Bayonne, c’est ton jour sacré, on va jeter les clés ! Dans quelques instants tu plongeras dans l’inconnue contrée de la fête, de la bringue !

Allez ! Allez ! Allez ! Venus d’Euskadi, rassemblés en Iparralde, les chants, les flûtes et les txistus résonnent déjà dans ton cœur de port et de ville vive ! Gasconne, basque, universelle !

De Gasconha, d’Occitania sancèra los tons crits que’s mèsclan a la horra blanca e roja, tots amassa que seràn urós de’t tornar conéisher, de t’aimar atau, grana e simpla, esgarada au cap deus gaves amassats qui’s juntan a l’Ador.

Haut ! Vivòsta ! Doblevant ! Baiona, sia de qui cau, esberrida, tostemps atau ! »

Voici un tableau récapitulatif des éléments clés de la chanson "Hegoak":

Élément Détails
Titre Original Txoria Txori
Titre Alternatif Hegoak
Auteur du Poème Joxean Antton Artze (1965)
Compositeur de la Musique Mikel Laboa
Signification Ode à la liberté
Contexte Historique Résistance contre l'interdiction de la langue basque par le régime franquiste

tags: #chant #basque #hegoak #rugby