Vocabulaire du football : Guide complet des termes anglais-français

Le football est indéniablement le sport le plus populaire sur la planète, et chaque rencontre sportive attise l’excitation de milliers de supporters enthousiastes. Le pays d’origine du football nous a non seulement apporté ce sport magnifique, mais aussi toute une série de mots et d’expressions - un dictionnaire du football en sorte - que vous devrez maîtriser pour pouvoir apprécier le jeu.

Dans le cadre de ce sport, deux équipes, chacune composée de onze joueurs, se disputent la victoire en s’efforçant de marquer des buts dans le camp adverse. La dimension du terrain sur lequel se déroule le jeu est également une caractéristique importante, avec des dimensions standardisées entre 100 et 105 mètres de longueur et 64 et 68 mètres de largeur. Ces dimensions assurent une certaine uniformité dans la pratique du sport à travers le monde, bien que des variations puissent exister en fonction des normes locales et des compétitions.

Il est crucial de reconnaître que l’histoire du football est bien plus complexe que ce que son nom pourrait laisser entendre. Bien que le terme « football » soit d’origine anglaise, le sport lui-même a des racines historiques profondes et diverses dans de nombreuses cultures à travers le monde. Au fil du temps, le Vocabulaire du Football en Anglais s’est répandu et popularisé à travers le monde, influençant et étant influencé par d’autres cultures et traditions sportives.

L’histoire du football anglais est riche et fascinante, étroitement liée à l’évolution sociale, économique et culturelle du pays. Le football moderne tel que nous le connaissons aujourd’hui trouve ses racines en Angleterre au 19ᵉ siècle, bien que des formes primitives de jeu de balle aient existé depuis des siècles.

Schéma d'un terrain de football

Vocabulaire de base du football

Avant de vous inscrire dans un club de foot, découvrez les mots du foot en anglais. Voici notre liste complète de tous les termes footballistiques anglais à connaître absolument :

  • All ball: Ce terme s’emploie lorsqu’un attaquant tente de tacler le ballon plutôt que de marquer un joueur.
  • Back of the net: Terme favori des commentateurs pour décrire un ballon franchissant la ligne pour aller se loger dans les filets, en d’autres termes, un but.
  • Ball-to-hand: Terme pour affirmer que la main a touché le ballon par accident ; ce qui ne devrait donc pas donner lieu à un coup franc.
  • Bicycle kick: Geste d’un joueur qui saute en hauteur, jette les deux pieds en l’air et frappe le ballon dans un mouvement de pédalage pour l’envoyer derrière lui. Aussi connu comme le coup de pied aérien.
  • Boot it: Instruction donnée à un joueur par ses coéquipiers de frapper le ballon avec la plus grande force pour le dégager au loin.
  • Box-to-box player: Joueur capable de jouer brillamment à la fois en position défensive et offensive au cours d’un même match.
  • Brace: Ce terme désigne l’exploit d’un joueur ayant marqué deux buts au cours d’un même match. « Scoring a brace » (faire un doublé) est la manière de l’utiliser dans une phrase.
  • Chip shot: Coup tiré dans le ballon par en dessous un afin de le faire passer en arc de cercle au-dessus de l’adversaire.
  • Class act: Représentation d’un joueur / entraîneur méritant des éloges, en particulier pour son attitude et ses manières en dehors du terrain.
  • Clean sheet: Récompense décernée à une équipe ou un gardien de but qui n’a pas encaissé un seul but de tout le match.
  • Cleats: Crampons en plastique ou métalliques équipant les semelles des chaussures de football. Le terme s’utilise également pour désigner les chaussures elles-mêmes.
  • Clinical finish: Tir de premier ordre qui se traduit par un but. L’auteur d’un tel but est appelé « clinical finisher » (buteur clinique).
  • Cracker: Match de football à couper le souffle ou but exceptionnel, principalement tiré sur une longue distance.
  • Dive: Chute exagérée d’un joueur visant à tromper l’arbitre pour faire gagner un penalty à son équipe.
  • Dummy run: L’appel en profondeur d’un attaquant pour ouvrir un espace à son coéquipier avec le ballon. Utilisé pour tromper les adversaires, en feignant de se déplacer vers le ballon.
  • Feint / Flip Flap: Action de dribbler dans une direction tout en ayant feint de dribbler dans l’autre dans un mouvement du corps trompeur. Également connu sous le nom de « snakebite » (morsure de serpent) en ce qu’elle évoque un serpent agile s’abattant sur sa proie.
  • First-time ball: Envoyer le ballon à un coéquipier en une seule passe.
  • Flick-on: Geste au cours duquel un attaquant frappe du pied ou de la tête un ballon en mouvement à sa portée sans l’avoir contrôlé au préalable.
  • Game of two halves: Cliché utilisé par les commentateurs lorsque les deux mi-temps d’un match ont comporté d’énormes disparités en termes de joueurs et de scores.
  • Hairdryer treatment: Sévère réprimande d’un entraîneur à ses joueurs, généralement infligée dans les vestiaires.
  • Hard man: Joueur connu pour son style footballistique rugueux, physique et affirmé.
  • Hoof: Frapper dans le ballon avec force en vain vers le but opposé.
  • Hospital ball: Passe imprudente à portée de deux joueurs d’équipes adverses pouvant donner lieu à des blessures.
  • Howler: Erreur inexplicable d’un joueur qui s’avère généralement coûteuse.
  • Hug the line: Ordre donné aux ailiers de rester au plus près des lignes de touche, en particulier lors des dribbles.
  • In his/her pocket: Se dit d’un joueur ayant dominé un adversaire.
  • Line-o: L’un des surnoms donnés aux arbitres assistants postés sur les lignes de touche.
  • Lost the dressing room: Expression signifiant que l’entraîneur a perdu le contrôle de ses joueurs ainsi que leur respect.
  • Man on: Cri puissant visant à informer un coéquipier en possession du ballon qu’un adversaire s’approche ou se trouve dangereusement à proximité.
  • Midfield anchor: Milieu de terrain défensif fiable dont la mission principale consiste à rester près de la ligne de défense pour écraser l’attaque dans l’œuf.
  • Minnows: Petite équipe d’une ligue de niveau inférieur aux ressources limitées.
  • Nutmeg: Frapper le ballon ou le passer entre les jambes d’un adversaire.
  • Off the line: Empêcher le ballon de franchir la ligne, dégager le ballon.
  • On paper: Ce terme indique la façon dont les événements devraient se dérouler en théorie, selon le scénario attendu, sur la base de statistiques et conditions préexistantes.
  • Park the bus: Jouer de manière ultra-défensive pour ne concéder aucun but - jeu principalement pratiqué par l’équipe en passe de remporter le match.
  • Play on: Prise de balle potentiellement controversée pour laquelle l’arbitre ne siffle pas après avoir conclu qu’il n’y avait pas de raison d’arrêter le match.
  • Pea roller: Tentative de tir insignifiante qui ne présente aucune menace pour l’équipe défensive.
  • Poacher / Fox in the box: Attaquant rusé et habile, extrêmement dangereux dans la surface de réparation.
  • Put in a shift: Situation au cours de laquelle un joueur remplit sa mission, sans toutefois réussir à faire grande impression sur les experts ni à laisser sa marque sur le match.
  • Row Z: Rangée des tribunes la plus éloignée du terrain. Ce terme est habituellement employé, lorsqu’un joueur, qui essaie de tirer, frappe la balle si fort et tellement hors-jeu qu’elle atterrit tout en haut des gradins. Principalement utilisé comme hyperbole pour souligner le chemin parcouru par la balle.
  • Run it off: Ordre de poursuivre le jeu, intimé à un joueur ayant subi une blessure mineure.
  • Sacked: Ce terme signifie viré. On l’utilise pour parler d’entraîneurs ayant perdu leur emploi.
  • Showboat: Fanfaronner devant les fans après avoir maqué un très beau but - geste accompagné de démonstrations d’habileté inutiles plutôt frivoles.
  • Sitter: L’épouvantable tir raté d’un attaquant, pourtant considéré comme extrêmement facile à transformer en but.
  • Switch play: Déplacer la balle d’un coté à l’autre de manière abrupte, principalement lors d’une longue passe.
  • Target man: Attaquant de grande taille, souvent visé par des centres, des balles longues et des passes hautes de par sa supériorité aérienne et ses prouesses de buteur.

Environnement du football : vocabulaire spécifique

Le football c’est aussi un environnement particulier :

  • Stade: Stadium
  • Vestiaires: Locker room
  • Gradins: Bleachers / Stands
  • Terrain: Pitch
  • Milieu de terrain: Midfield
  • Rond central: Center circle
  • Ligne médiane: Halfway line
  • Ligne de touche: Sideline / Touchline
  • Corner / Angle: Corner arc
  • Ligne de but: Goal line
  • But: Goal
  • Surface de réparation: Penalty box / area
  • Point de penalty: Penalty spot / Penalty kick mark
  • Surface de but: Six-yard-box / Goal area

Les intervenants : joueurs, arbitres et entraîneurs

  • Équipe: Team
  • Équipe adverse: Opponent team
  • Entraîneur: Coach
  • Arbitre: Referee
  • Arbitre / juge de touche: Assistant referee / line judge / linesman
  • Joueur: Player
  • Remplaçant: Substitute
  • Meneur de jeu: Playmaker
  • Gardien de but: Goalkeeper / goalie
  • Défenseur: Defender
  • Arrière centre: Center back
  • Attaquant / avant: Forward
  • Second attaquant: Second top
  • Avant-centre: Center forward / Striker
  • Libéro: Sweeper
  • Ailier (droit/gauche): (Right / left) winger
  • Arrière: Full back
  • Arrière (droit / gauche): (Right / left) back
  • Milieu de terrain défensif: Defensive midfielder
  • Milieu de terrain offensif: Offensive midfielder
  • Milieux latéraux: Side midfielder

Actions et sanctions : vocabulaire clé

  • Feinte: Fake / dummy
  • Faute: Foul
  • Attaque (charge) loyale: Legal challenge
  • Attaque (charge) déloyale: Illegal challenge
  • Jeu dangereux: Dangerous play
  • Faire obstruction: To obstruct
  • Retenir un adversaire: To hold an opponent
  • Charger un adversaire: To tackle an opponent from behind
  • Aller au-devant du ballon: To anticipate a pass
  • Déborder un adversaire: To get past an opponent
  • Dribbler un adversaire: To dribble past an opponent
  • Renverser une attaque: To switch play
  • Marquage individuel: Man-to-man marking
  • Se démarquer: To lose one's marker
  • Dégager au poing: To punch out
  • Dégager à la main: To throw-out
  • Dégagement (long / court): (Long / short) clearance
  • Passe (longue / courte): (Long / short) pass
  • Passe en profondeur: Forward pass
  • Coup de pied: Kick
  • Coup de pied retourné: Overhead kick
  • Coup de tête (une tête): Header
  • Centrer (en avant): To cross the ball (forward)
  • Centrer en retrait: To cross the ball back from the goal line
  • Être en position de hors-jeu: To be in an offside position
  • Sanction: Sanction
  • Accorder un coup franc: To award a free kick
  • Séance de tirs au but: Penalty shoot out

L'expression anglaise: Put your best foot forward

Expressions idiomatiques

Pour rendre votre expérience sportive encore plus unique, il est important d’utiliser les expressions que les locuteurs natifs ont tendance à employer très couramment. Voici quelques expressions idiomatiques :

  • Back of the net!: « Goal »
  • Ball-to-hand: Utilisé pour affirmer que la main du joueur a touché le ballon par accident.
  • Boot it: Terme désignant une instruction donnée par un joueur par ses coéquipiers, de frapper le ballon avec la plus grande force pour l’éloigner.
  • Brace: L’exploit d’un joueur ayant marqué deux buts au cours d’un même match.
  • Dive: Décrire une chute exagérée d’un joueur dans le but de tromper l’arbitre pour faire gagner un penalty à son équipe.
  • First-time ball: Envoyer le ballon à un coéquipier en une seule passe.
  • Hoof: Frapper dans le ballon avec force vers le but opposé.
  • Hospital ball: Passe imprudente à portée
  • Man on! Ami !: Un cri puissant visant à informer un coéquipier en possession de la balle, qu’un adversaire s’approche ou est à proximité.
  • Sacked: Une expression pour dire qu’un entraineur est viré, qu’il a perdu son emploi.
  • Through ball: Une passe qui est enfilée à travers les lignes de défense de l’équipe adverse à un coéquipier qui a réalisé une course bien chronométrée.
  • Under the cosh: Une expression qui signifie qu’une équipe subite de fortes pressions lors d’un match et se défend malgré les vagues d’attaques de l’équipe adverse.
  • Unplayable: Utilisé pour décrire un joueur comme étant « injouable ». Ce terme signifie que le joueur est si performant qu’il ne peut se contenir/être contenu.

Rôles clés sur le terrain

En termes généraux, le terrain se divise en trois grandes zones : défense (défense), milieu de terrain (milieu) et attaque (attaque ou ligne d’attaque). Chaque zone contient des positions avec des noms et des responsabilités bien définies.

Rôle Anglais Description
Gardien Goalkeeper (GK) Le seul qui peut utiliser les mains dans sa zone. Arrête des tirs, distribue le jeu et communique avec la défense.
Défenseur central Center-back (CB) Responsable des dégagements, marque les attaquants et gagne les duels aériens.
Latéral Full-back (LB/RB) Combine défense avec soutien sur les côtés et centres.
Milieu de terrain défensif Defensive midfielder (DM) Protège la défense, intercepte des passes et positionne le bloc défensif.
Milieu de terrain central Central midfielder (CM) Organise le rythme, distribue les ballons et maintient la structure.
Milieu de terrain offensif Attacking midfielder (AM) Crée des occasions, assiste et cherche la dernière passe.
Attaquant Striker (ST) Buteur principal, cherche l’espace entre les défenseurs.

tags: #match #de #football #en #anglais