Flower of Scotland : L'Hymne Officieux de l'Écosse et Son Impact dans le Rugby

La chanson « Flower of Scotland » accompagne depuis quelques décennies les équipes d’Écosse de foot et de rugby sur tous les terrains du monde, pour la plus grande joie des mélomanes. De l’avis des commentateurs sportifs, « Flower of Scotland » est le plus beau des hymnes entendus en préambule des matches internationaux.

« Flower of Scotland », en gaélique écossais Flùir na h-Alba, est l'hymne national officieux de l'Écosse. Il s’agit d’un morceau clairement patriotique, qui exalte les paysages des Highlands, mais aussi la rancune envers l’Anglais : le texte répète inlassablement que l’Écosse doit redevenir cette nation qui a repoussé la fière armée d’Edouard II à Bannockburn en 1314.

Hymne national de l'Écosse (EN/FR paroles) - Anthem of Scotland (French)

Origines et Historique

« Flower of Scotland » est un morceau très récent, pour un hymne s’entend. Il a été composé en 1967 par le groupe The Corries et son chanteur Roy Williamson. Composé par Roy Williamson du groupe écossais The Corries en 1968, il fut utilisé pour la première fois par des supporters écossais de l'équipe de rugby des Lions britanniques lors de la tournée en Afrique du Sud (1974).

Constatant le plébiscite de cet hymne par le public, David Sole, joueur emblématique du XV du Chardon et récent capitaine décide de tout faire pour que le chant soit adopté en tant qu’hymne pour l’équipe nationale, alors jusque là l'hymne joué pour l'Écosse était le God save the Queen. A la demande des joueurs, le morceau est chanté juste avant un Écosse-Angleterre de rugby à Murrayfield, ultime rencontre du Tournoi des Cinq Nations où le XV du Chardon réalise le Grand Chelem. En 1993, « Flower of Scotland » est définitivement adopté comme hymne national pour l’équipe de rugby. L’équipe de foot suit aussitôt.

Signification et Symbolisme

Flower Of Scotland célèbre les victoires des patriotes écossais, la Fleur de l’Ecosse, c'est-à-dire les plus braves, contre l'invasion anglaise au cours de la première guerre d’indépendance (1296-1328). Cette chanson fait référence à la victoire des écossais face aux troupes du roi Edouard II d 'Angleterre ce qui a donné l'indépendance à l'Écosse.

Menés par Robert the Bruce, les Écossais renvoyèrent chez elle « l'armée du fier Édouard » (proud Edward's army), Édouard II d'Angleterre lors de la bataille de Bannockburn qu'ils remportèrent en 1314, et qui déboucha sur près de quatre siècles d'indépendance. Le deuxième couplet affirme l'espoir de voir l'Écosse redevenir indépendante (redevenir une nation).

La fleur de la chanson peut se comprendre comme la fleur du chardon, emblème de l'équipe, ou comme la fine fleur du pays.

Paroles et Traduction

Voici les paroles de "Flower of Scotland" avec une traduction en français :

O Flower of Scotland,
When will we see Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Traduction :
Ô Fleur d'Écosse,
Quand reverrons-nous les tiens ?
Ceux qui ont combattu et sont morts pour,
Tes petits monts et vallées,
Et se sont dressés contre lui,
La fière armée d'Édouard,
Et l'ont renvoyé chez lui,
Pour qu'il y réfléchisse à deux fois.

Those hills are bare now,
And autumn leaves lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Traduction :
Ces collines sont nues maintenant,
Et les feuilles d'automne gisent épaisses et immobiles,
Sur la terre qui est perdue maintenant,
Que ceux-là ont si chèrement gardée,
Et se sont dressés contre lui,
La fière armée d'Édouard,
Et l'ont renvoyé chez lui,
Pour qu'il y réfléchisse à deux fois.

Those days are passed now,
And in the past they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Traduction :
Ces jours sont passés maintenant,
Et dans le passé ils doivent rester,
Mais nous pouvons encore nous lever maintenant,
Et redevenir la nation,
Qui s'est dressée contre lui,
La fière armée d'Édouard,
Et l'a renvoyé chez lui,
Pour qu'il y réfléchisse à deux fois.

Au départ, la foule répondait aux paroles de la chanson, en ces termes (pas toujours très poétiques):

  • Paroles de la chanson : And stood against him
    Réponse de la foule : gainst who?
  • Paroles de la chanson : Proud Edward's Army,
    Réponse de la foule : That's who? ou bastard(s)! ou wanker(s)!
  • Paroles de la chanson : And sent him homeward
    Réponse de la foule : what for?
  • Paroles de la chanson : Tae think again.
    Réponse de la foule : to fuck the Queen

Controverses et Débats

Depuis toujours, le ton ouvertement anti-anglais de la chanson fait débat. Des politiciens écossais demandent souvent de retirer cette chanson des rencontres sportives. D’autres au contraire demandent à ce qu’elle soit officialisée comme un véritable hymne national, rappelant que même « God Save The Queen » contient un couplet (rarement joué) qui appelle à « écraser les Écossais rebelles« .

Jugée trop agressive pour les Anglais, la chanson a fait l'objet d'une pétition populaire présentée au Parlement écossais en 2004 pour qu'elle cesse d'être utilisée lors des rencontres sportives et soit remplacée par une autre. Néanmoins, un sondage de 2006 auprès des Écossais plaçait Flower of Scotland en tête des hymnes potentiels avec 41%, loin devant Scotland the Brave (29%).

L’Écosse est l’une des quatre nations constitutives du Royaume Uni. A ce titre, l’hymne qui accompagne les équipes au chardon sur tous les terrains du monde devrait être l’horripilant « God save the Queen« . C’est d’ailleurs le cas durant de longues années, jusqu’en 1977, où le onze d’Écosse parvient à imposer « Scotland the Brave« .

L'hymne et le Rugby

La chanson des Corries est rapidement adoptée dans les tribunes du rugby écossais. Elle accompagne notamment l’équipe des Lions britanniques et irlandais à l’occasion d’une tournée en Afrique du Sud en 1974. Quelques mois plus tôt, Roy Williamson a pu voir sa chanson passer des tribunes écossaises au terrain.

L’année suivante de son adoption par le public Ecossais, alors que Anglais et Ecossais sont toujours en course pour le Grand Chelem dans le Tournoi des V nations, David Sole demande au public de Murrayfield d’entonner deux couplets de ce nouvel hymne, et non un seul, pour déstabiliser les Anglais et faire en sorte que le XV d’Ecosse gagne sur le terrain encouragé par le public. Et c’est ainsi que l’Ecosse remporta le tournoi et réalisa la même année le Grand Chelem, ce qu’elle ne réalisa que 3 fois dans son histoire toute entière.

Après la victoire du XV du Chardon, le capitaine écossais fera cette confession : "Il fallait essayer de mettre les Anglais le plus mal à l'aise possible puisqu'ils venaient avec la certitude de vaincre". Le succès de cette chanson n'a d'égal que la rancœur du peuple écossais vis-à-vis du "God Save the Queen" anglais, qui appelle à "écraser" les "Ecossais rebelles" ! Dans les années 1990, le Flower of Scotland fut imposé comme hymne par la fédération écossaise et donne lieu à une ferveur toute particulière lors de son exécution, notamment lors des rencontres contre l'Angleterre, directement visée par les paroles.

Voici un tableau comparatif des hymnes de rugby de différentes nations :

Pays Hymne Officiel Hymne Non-Officiel ou Chant
Écosse God Save the Queen (officiellement) Flower of Scotland
Angleterre God Save the Queen Swing Low, Sweet Chariot
Australie Advance Australia Fair Waltzing Matilda
Nouvelle-Zélande God Defend New Zealand Haka (Ka Mate, Kapa o Pango)
Pays de Galles Hen Wlad Fy Nhadau (Land of My Fathers) Hen Wlad Fy Nhadau (Land of My Fathers)
Irlande Amhrán na bhFiann (La Chanson du Soldat) Molly Malone

tags: #hymne #ecossais #rugby #paroles